SoVote

Decentralized Democracy

Hon. Bernadette Clement: Honourable senators, I rise to speak to Bill C-13, which is a bill that francophones across Canada have been waiting for — for years.

I want to thank the sponsor, Senator Cormier, and the critic, Senator Poirier, as well as my colleagues at the Official Languages Committee.

Thank you to the witnesses, the groups who submitted briefs and the support staff. This has been a long time coming. I agree with Senator Mockler; a lot of good work has been done here.

This bill modernizes the Official Languages Act. It creates a much-needed immigration target to support minority francophone communities. It gives the Commissioner of Official Languages much-needed expanded powers. It gives the President of the Treasury Board a clearer leadership role — one that francophone organizations have long advocated for.

[Translation]

I am francophone. I have roots in Quebec, Ontario and Manitoba. I have had the privilege to live, work and study in my mother tongue. I have longstanding professional ties to many of the witnesses and advocates who contacted the committee during the pre-study of the bill.

Being a member of the francophonie is at the heart of my complex identity.

[English]

I support Bill C-13.

But — and you knew there was going to be a “but” — we have missed an opportunity to take this one step further: to lean into our obligations and commitments to Indigenous people and to our country.

Politics is personal. This issue is personal to me. This is about the relationships I’ve been building with incredible advocates, teachers and leaders over the last few years.

This all started with a meeting with the Commissioner of Indigenous Languages, Ronald Ignace, as well as the Directors of the Commission, Robert Watt, Georgina Liberty and Joan Greyeyes. I wanted to know how I could support the work of this newly created office.

In truth, I was hoping for some direction. I knew that the protection, promotion and revitalization of Indigenous languages was important to me. But I wasn’t sure how I could best be useful.

It became very obvious — quite quickly — that the commissioner and directors weren’t going to give me a roadmap to allyship.

They told me to go ahead and do the work that I needed to do. And that’s when I knew that I would make mistakes; I would say the wrong thing and do the wrong thing. But I knew that the fear of making mistakes shouldn’t hold me back, and shouldn’t stop me from doing my best to be an ally.

That first meeting has led to so much of my work since then.

[Translation]

The Indigenous Senators Working Group welcomed me to one of their meetings, where we discussed my desire to study the dynamics and relationship between official languages and Indigenous languages at the Standing Senate Committee on Official Languages. They listened to me attentively and respectfully. I very much appreciated the time I was given to have that conversation.

[English]

Then, last summer, I visited the Akwesasne Language Centre, the Akwesasne Freedom School and the Native North American Traveling College — those are just some of the institutions in Akwesasne that are protecting, nurturing and promoting the Mohawk language in an innovative, enthusiastic and effective fashion.

I met with Donna, Alice, Theresa, Dorothy, Mary, Joanna, Alvera, Rebecca, Kahente, Iakonikonriiosta and Nanci.

[Translation]

I learned about their work translating and creating music videos, school curricula, posters, books and websites in Mohawk. I happened to see a children’s summer camp that helps young people make connections between geography and their language, by linking place names in Mohawk.

I heard that their difficulties are often caused by a lack of funding and space.

[English]

I told these new colleagues about my story and what I hoped to accomplish in the Senate.

In February, I hosted these very same groups, plus some new friends, and valued members of the Mohawk Council of Akwesasne, including Grand Chief Abram Benedict, at the Senate. I was honoured that they travelled to Ottawa for the visit, and I was honoured that Senator Francis was able to join us.

We had a powerful discussion about their work, and about my work. They asked questions that I brought back to my consideration of Bill C-13. These questions included the following: Can we use the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, or UNDRIP, to strengthen the laws protecting Indigenous languages? What can Indigenous people do to make their voices heard? How can our Indigenous language remain truly ours if it’s enshrined in Canadian law? Do we trust government? What do we risk when we’ve already lost so much?

I had the chance to ask questions too, including whether I’ve been pronouncing nia:wen — thank you — correctly after all of these years.

It was an honour to show my guests the brass plate outside of my office. Some of you may know that there was no plaque at my office door for about a year and a half. It was important to me that the plaque reflect Canada’s reality, reflect my reality as a senator from eastern Ontario whose city is on traditional Mohawk territory.

I wanted the words “senator” and “Ontario” in Mohawk added to my plaque. Honourable colleagues, I’m not Indigenous, but I am an ally. I don’t speak Mohawk, but I advocate for Mohawk speakers. I have had the right to my mother tongue throughout my life. I can still advocate for those who have not.

It was not an easy process to add Mohawk to my plaque. Luckily, precedent has been set by MP Lori Idlout and Senator Michèle Audette. I was able to honour my home community on my plaque because others blazed a trail before me. The plaque represents language plurality, solidarity and my commitment to collaboration.

By the way, I have heard that other colleagues, Senators Pate and Francis, are exploring this too. I applaud them.

Thanks to the work of translators in Akwesasne, my plaque says, “Ierihwakétskwas,” she who raises matters. I love it. It is my responsibility to raise this matter: Indigenous languages deserved attention, airtime and amendment in Bill C-13. No witnesses appeared before committee to discuss Indigenous languages, though some organizations and individuals appeared on the proposed witness list.

Two organizations even submitted briefs to the House of Commons Committee on Official Languages: the Assembly of First Nations and the First Nations Summit. They argued that official languages policy — a colonial policy — has real impact on their communities.

I’m going to give you an example of those barriers and of that impact. The list is not exhaustive. We will only truly understand the full context once proper study has taken place.

First of all, only English and French languages have guaranteed use in the business of Parliament. Translation and publication of proceedings in Indigenous languages are not enshrined in law.

Secondly, any positions in the public service require knowledge of both official languages. Many Indigenous people have not had the opportunity to learn both and, in fact, oppose the expectation that they should learn not one but two colonial languages. This creates barriers for full participation in and promotion within the public service.

Plus, we know that many schools in Indigenous communities do not receive equitable funding. If students do wish to learn English or French as a second or third language, there are often insufficient resources to do so.

Finally, the Indigenous Languages Act does not benefit from the enforcement provisions entrenched in the Official Languages Act, or OLA. This is just a sampling. We must take time to discuss that impact at the Senate soon.

[Translation]

What strikes me, however, is the parallel between official language minority communities and Indigenous communities. I will quote the briefs submitted by the Assembly of First Nations and the First Nations Summit, and I suspect that francophones outside Quebec and anglophones within Quebec will recognize themselves in these words: “Language is essential to health, well‑being and prosperity.”

This will also resonate with them: “Our languages are fundamental to our nations and our histories.”

I am not suggesting that Indigenous people and official language minority communities have had the same experience. Far from it. The reason why I am pointing out these connections is that francophones have fought and are still fighting to preserve and protect their language. Each of these communities are familiar with and share the pain of losing a language, and I hope that they will unite in the fight for the preservation of language.

I think that we are stronger when we work together, and I think that establishing connections between all of these communities will help us to develop and implement a better language policy for everyone.

[English]

Senator Audette and I, in collaboration with Senator Greenwood, proposed amendments to Bill C-13, amendments that would insert a reference to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, that would acknowledge that Indigenous languages are this land’s first languages and would mandate the Treasury Board to explore ways to promote and use Indigenous languages in the public service.

All were defeated.

I’ve been asked before and I’m sure I’ll be asked again: Why are we talking about Indigenous languages in a bill about official languages?

[Translation]

My friend Senator Audette spoke eloquently on this subject on Monday evening. She said, and I quote:

We are talking about official languages, which are French and English, but speakers of Indigenous languages were not even able to participate in the debate to say that they, too, are part of this great country’s official languages.

[English]

Our conversations about official languages must include Indigenous languages, this land’s first, founding, original languages. They must include Indigenous language experts, leaders and knowledge keepers. This is a question of respect, acknowledgement of history and of current-day impact. I should mention that the Indigenous Languages Act and the Commissioner of Indigenous Languages are huge markers of progress.

The work that is being done, that will be done thanks to that legislation — and that commission — will have a major impact. But progress should not be limited there and it should not stop us from exploring how the realities of official languages policy and Indigenous languages interact.

[Translation]

I respect the context of our study of Bill C-13. Francophone communities have been waiting for years for Canada’s language regime to be updated and, as a francophone, I too have been waiting for years. That is where the intersectionality becomes painful: I have to find a balance between my heritage and my need to be an ally.

I hear the sense of urgency and I didn’t get in the way, but I hope that we have opened the door to other conversations, not only in the Standing Committee on Official Languages, but also in the Senate and in the activities we lead in our communities.

[English]

I want to quote from the observation prepared by Senators Greenwood, Audette and myself:

Indigenous peoples in Canada, with their unique histories and experiences, expect the Government of Canada to fulfill its commitments to them as set out and agreed to in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples Act, in the Truth and Reconciliation Commission’s Calls for Action, in the National Inquiry into Missing and Murdered Indigenous Women and Girls’ Calls for Justice, and in the Indigenous Languages Act.

The OLA does not exist in a silo. Every piece of legislation passed by Canada’s Parliament is an opportunity for truth, reconciliation, and action, and for a departure from harmful colonial policies.

Every bill is an opportunity for reconciliation. No bill, no policy exists in a silo. We all have home communities on traditional Indigenous territory. We all have opportunities to build relationships. I promise to continue to do that. Let’s work on this together.

Thank you, nia:wen.

2010 words
  • Hear!
  • Rabble!
  • star_border